Теоретические основы билингвального обучения
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ДВУЯЗЫЧИЯ
Что такое двуязычие? Какова природа языкового взаимодействия в условиях двуязычия? Какая наука должна заниматься изучением (исследованием) двуязычия? Каковы конститутивные признаки двуязычия? Чем обуславливается интерференция на разных уровнях структуры языка? Каковы единицы измерения и методы исследования двуязычия? Таков далеко неполный перечень проблем, возникающих при постановке вопроса о теоретических основах исследования билингвизма.
В постановке проблемы двуязычия мы различаем билингвизм как объект исследования и аспекты исследования двуязычия.
Двуязычие следует анализировать и с точки зрения его типологии, и в плане его статистического и динамического изучения. В теоретическом рассмотрении нуждаются и аспекты исследования двуязычия, особенно выделяемые чаще всего четыре аспекта: собственно лингвистический, социолингвистический, психологический и педагогический.
Двуязычие в прямом смысле слова означает «знание двух языков». Термин «двуязычие» отражает особое понятие и нуждается в научном определении. В значении двуязычия употребляется и слово «билингвизм» (лат. bi ‘два’, lingua ‘язык’).
В специальной литературе представлены самые различные определения двуязычия. Ограничиваясь рассмотрением лишь некоторых из них, выделим:
- общие определения двуязычия,
- определения двуязычия, конкретизированные по тем или иным признакам,
- определения двуязычия, основанные на том или ином аспекте его исследования.
В.А.Аврорин: «Двуязычием следует признать одинаково свободное активное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого».
Исследования, посвященные разнообразным типам двуязычия, убедительно показывают, что с теоретической и практической точки зрения невозможно абсолютно одинаково совершенное знание двух языков.
Под достаточно совершенным знанием двух языков надо понимать свободное владение общеупотребительными устной и письменной формами существования обоих литературных языков без проявления резко выраженной интерференции на каком-нибудь уровне их структур.
Двуязычие анализируется как развивающееся явление: при этом имеется в виду, что целью билингва является стремление к овладению двумя языками в известном совершенстве.
Л.В.Щерба выделял чистое и смешанное двуязычие. К чистому типу двуязычия он относил случаи существования в сознании говорящего двух языков изолированно друг от друга, без сравнений и параллелей между ними. Следует, однако, заметить, что, во-первых, и теоретически и практически трудно представить себе столь изолированные друг от друга языковые системы в сознании билингва как более или менее распространенное явление; во-вторых, невозможно лингвистическими методами установить такую взаимоизоляцию двух языковых систем в сознании не только более или менее значительной группы людей, но и одного билингва. Может быть, поэтому Л.В.Щерба полагал, что чистое двуязычие является отклонением от нормы и может возникнуть лишь в особых условиях.
Смешанное двуязычие возникает в процессе овладения вторым языком при использовании данных родного языка. В этом случае системы двух языков в той или иной степени связаны между собой путем сопоставления тех или иных элементов и отношений.
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ДВУЯЗЫЧИЯ
Основной задачей исследования при этом аспекте является характеристика роли социальных функций двуязычия в жизни его носителей без учета внутриструктурных процессов, связанных с функционированием двуязычия.
Поэтому при исследовании двуязычия в социолингвистическом аспекте приходится учитывать такое проявление интерференции, которая не мешала бы билингву выражать свои мысли в той мере, чтобы его понимали другие. С другой стороны, необходимо, чтобы говорящий свободно понимал то, что ему сообщают на любом из двух языков. Таким образом, двуязычие, рассматриваемое в социолингвистическом аспекте, представляет собой знание билингвом двух языков в такой мере, чтобы свободно выражать свои мысли и свободно понимать то, что ему сообщают, независимо от частных случаев проявления интерференции.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ДВУЯЗЫЧИЯ
Лингвистическому аспекту исследования двуязычия, к которому относится анализ соотношения структур и структурных элементов двух языков, их взаимодействия и взаимопроникновения на фонетическом или фонологическом, морфологическом, синтаксическом, стилистическом уровнях языка.
Для собственно лингвистического аспекта наиболее важным является исследование проявления интерференции в процессе употребления обоих языков билингвами (на уровнях языка и речи).
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ДВУЯЗЫЧИЯ
При исследовании процессов овладения и владения вторым языком с психологической точки зрения должны различаться по меньшей мере факты троякого рода:
а) лексико-грамматические и грамматические категории, эквивалентные в родном и втором языках, учитывая, что при изучении неродного языка, как писал Л.В.Щерба, «полное понимание наступает обыкновенно только тогда, когда учащиеся находят соответствующий эквивалент на родном языке»;
б) лексико-грамматические и грамматические категории, отсутствующие в родном языке, но функционирующие в структуре второго языка;
в) лексико-грамматические и грамматические категории, характерные для родного языка, следовательно, и для языкового сознания его носителей, но отсутствующие во втором языке и в языковом сознании носителей последнего.
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ДВУЯЗЫЧИЯ
Основной задачей педагогического аспекта является разработка и применение наиболее рациональных методов изучения процессов овладения и владения двумя языками в условиях двуязычия, а также методов обучения двуязычию.
Важнейшим методом обучения двуязычию и овладения билингвизмом является сравнительно-типологический метод, рассматриваемый с собственно лингвистической, социолингвистической, психологической и педагогической точек зрения.